「一部文本解釋和翻譯史的極佳範例。」
——鐘鳴旦(比利時魯汶大學漢學系教授)
《孝道西遊》以十八至十九世紀的六個《孝經》翻譯為個案,
依時序解析西方傳教士與漢學家如何在不同譯本中各自表述,
並隨著相異的時代背景,展現出對於中國文化多樣的詮釋,
由此探索中歐雙方的學術變化與相互迴響的文化效應,
也為歐洲漢學的源起與流衍提供了新穎的理解視角。
兩百年間,《孝經》經典以不同語言和不同詮釋方式,在其他文化中出版與流傳。「被翻譯的孝道」彷彿具有新生命一般,以「新作」之姿,引導不同時期的西方讀者探入該經典所欲傳達的深層理念。
本書藉在不同脈絡中被翻譯的譯本,追溯出一個西方重新建構中國禮儀的核心——孝道——的知識體系,並以此翻譯史的研究為基底,建構了具共時性與歷時性的經典翻譯研究模式。
而基於近代傳教士對中國的研究與翻譯,進而建立起來的國際漢學,作者也就其方法論與學科性質提出反思,並倡議一種作為「第二序」的國際漢學研究。
書中收錄六種譯本全文與中文原文的對照表,在這些跨文化的翻譯歷程中的譯本,可一覽其內容與進路各自的傳承性和衍異性。
——鐘鳴旦(比利時魯汶大學漢學系教授)
《孝道西遊》以十八至十九世紀的六個《孝經》翻譯為個案,
依時序解析西方傳教士與漢學家如何在不同譯本中各自表述,
並隨著相異的時代背景,展現出對於中國文化多樣的詮釋,
由此探索中歐雙方的學術變化與相互迴響的文化效應,
也為歐洲漢學的源起與流衍提供了新穎的理解視角。
兩百年間,《孝經》經典以不同語言和不同詮釋方式,在其他文化中出版與流傳。「被翻譯的孝道」彷彿具有新生命一般,以「新作」之姿,引導不同時期的西方讀者探入該經典所欲傳達的深層理念。
本書藉在不同脈絡中被翻譯的譯本,追溯出一個西方重新建構中國禮儀的核心——孝道——的知識體系,並以此翻譯史的研究為基底,建構了具共時性與歷時性的經典翻譯研究模式。
而基於近代傳教士對中國的研究與翻譯,進而建立起來的國際漢學,作者也就其方法論與學科性質提出反思,並倡議一種作為「第二序」的國際漢學研究。
書中收錄六種譯本全文與中文原文的對照表,在這些跨文化的翻譯歷程中的譯本,可一覽其內容與進路各自的傳承性和衍異性。
目錄:
序言 鐘鳴旦
Preface Prof. Nicolas Standaert
導論 一部《孝經》,各自表述
第一章 翻孔子、譯孝道:命名與中西角力
一、文人傳統:中國也有哲學家—孔子
二、帝國傳統:哲學家皇帝的典範—康熙
三、左圖右史:國王數學家的前行者與後繼者
第二章 中國禮儀之爭脈絡中的《孝經》翻譯:衛方濟譯本(1711)
一、中國禮儀的辯護者衛方濟:生平與著作簡介
二、翻譯聖治:衛方濟的人罪說與聖治新詮
三、翻譯聖孝:文人文獻脈絡中的西方首見《孝經》譯本
第三章 孝道詮釋的帝國轉向與共和徘徊:韓國英譯本(1779)與普呂凱再譯本(1786)
一、帝國文獻的脈絡
二、天子之孝:愛與敬的義務
三、帝/國的孝道:家國脈絡下的宇宙性大家庭
四、文人與帝國之間的立法者:衛方濟譯本的再譯者普呂凱
第四章 中西教育脈絡中的《孝經》翻譯:裨治文譯本(1835)
一、裨治文與中西教育
二、裨治文的《孝經》譯本與晚清民間教材:版本的探索與比較
三、裨治文《孝經》翻譯:文本與比較分析
第五章 比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯:理雅各譯本(1879)
一、譯名問題與《孝經》英譯:理雅各與耶穌會
二、郊社之禮,所以事上帝也:東方聖書中的孝道書寫
三、比較宗教脈絡中的孝道:宗教與倫理之間
第六章 和漢交流的法國視野:東方學者羅尼的《西譯孝經》(1889/1893)
一、羅尼生平與研究概況
二、羅尼的《孝經》翻譯:底本、和刻本、章節重構
三、羅尼的孝道詮釋:幾個關鍵詞、黃種人與孝道
第七章 結論
一、兩代傳教士漢學的臍帶關係
二、被翻譯的孝道:《孝經》翻譯史與翻譯策略
三、漢學學科方法論的再思
後記
徵引書目
附錄
一、《孝經》不同譯本關鍵字詞翻譯對照表
二、《孝經》原文與譯本全文對照表
附表
一、《人罪至重》內容
二、衛方濟《孝經》譯本章名對照
三、裨治文《孝經》譯本中英文章名對照
四、羅尼〈經文彙編〉
五、羅尼《孝經》譯本的重構
六、《孝經》譯本與《孝經大義》章序
附圖
一、《孝經》歐譯與流傳
二、翻譯的多重脈絡與譯者的多重身分詮釋循環
三、被翻譯的漢學
四、耶穌會士、學院漢學家與新教傳教士的關係圖
序言 鐘鳴旦
Preface Prof. Nicolas Standaert
導論 一部《孝經》,各自表述
第一章 翻孔子、譯孝道:命名與中西角力
一、文人傳統:中國也有哲學家—孔子
二、帝國傳統:哲學家皇帝的典範—康熙
三、左圖右史:國王數學家的前行者與後繼者
第二章 中國禮儀之爭脈絡中的《孝經》翻譯:衛方濟譯本(1711)
一、中國禮儀的辯護者衛方濟:生平與著作簡介
二、翻譯聖治:衛方濟的人罪說與聖治新詮
三、翻譯聖孝:文人文獻脈絡中的西方首見《孝經》譯本
第三章 孝道詮釋的帝國轉向與共和徘徊:韓國英譯本(1779)與普呂凱再譯本(1786)
一、帝國文獻的脈絡
二、天子之孝:愛與敬的義務
三、帝/國的孝道:家國脈絡下的宇宙性大家庭
四、文人與帝國之間的立法者:衛方濟譯本的再譯者普呂凱
第四章 中西教育脈絡中的《孝經》翻譯:裨治文譯本(1835)
一、裨治文與中西教育
二、裨治文的《孝經》譯本與晚清民間教材:版本的探索與比較
三、裨治文《孝經》翻譯:文本與比較分析
第五章 比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯:理雅各譯本(1879)
一、譯名問題與《孝經》英譯:理雅各與耶穌會
二、郊社之禮,所以事上帝也:東方聖書中的孝道書寫
三、比較宗教脈絡中的孝道:宗教與倫理之間
第六章 和漢交流的法國視野:東方學者羅尼的《西譯孝經》(1889/1893)
一、羅尼生平與研究概況
二、羅尼的《孝經》翻譯:底本、和刻本、章節重構
三、羅尼的孝道詮釋:幾個關鍵詞、黃種人與孝道
第七章 結論
一、兩代傳教士漢學的臍帶關係
二、被翻譯的孝道:《孝經》翻譯史與翻譯策略
三、漢學學科方法論的再思
後記
徵引書目
附錄
一、《孝經》不同譯本關鍵字詞翻譯對照表
二、《孝經》原文與譯本全文對照表
附表
一、《人罪至重》內容
二、衛方濟《孝經》譯本章名對照
三、裨治文《孝經》譯本中英文章名對照
四、羅尼〈經文彙編〉
五、羅尼《孝經》譯本的重構
六、《孝經》譯本與《孝經大義》章序
附圖
一、《孝經》歐譯與流傳
二、翻譯的多重脈絡與譯者的多重身分詮釋循環
三、被翻譯的漢學
四、耶穌會士、學院漢學家與新教傳教士的關係圖
安東尼.聖修伯里的美麗與哀愁:小王子+航向阿拉斯套書(共二冊)
定價 $900元
優惠價 $675元
VIP價 $630元
虞美人草(經典珍藏版)
定價 $420元
優惠價 $315元
VIP價 $302元
魂手形:三島屋奇異百物語七
定價 $399元
優惠價 $299元
VIP價 $287元
米德鎮的春天(繁體中文首譯本|套書) / 喬治.艾略特 / 商周
定價 $900元
優惠價 $663元
VIP價 $648元
千代子(全新翻譯.解說)
定價 $280元
優惠價 $210元
VIP價 $202元
鐵湖疑案【寇克.歐康納系列首部曲】
定價 $480元
優惠價 $355元
VIP價 $336元
消失的另一半(2020年歐巴馬最愛小說之一.《紐約時報》年度十大好書)
定價 $399元
優惠價 $299元
VIP價 $287元
墨利斯的情人【20世紀最甜美不朽的同性小說|同名電影經典原著】
定價 $420元
優惠價 $315元
VIP價 $294元
黑色之書(諾貝爾文學獎得主帕慕克 開啟《我的名字叫紅》多視角書寫技藝原點之作)
定價 $550元
優惠價 $407元
VIP價 $385元
動物農莊(歐威爾冥誕75週年初版封面復刻重繪版,贈紀念海報、全書有聲書及歐威爾主題節目)
定價 $319元
優惠價 $252元
VIP價 $252元